-
1 ANGEL
• Angel is passing overhead (An) - Милиционер родился (M), Тихий ангел пролетел (T)• Angel on top but a devil underneath (An) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Angel on the street, a devil at home (An) - В людях ангел, а дома черт (B)• Men are not angels - Все мы люди, все мы человеки (B)• Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O) -
2 ангел дьявола
настоящий бес, сущий дьявол — a devil incarnate
-
3 адвокат дьявола
настоящий бес, сущий дьявол — a devil incarnate
-
4 дьявол
1. demon2. the Evil Oneдьявол, сатана — the Lord Harry
3. devilнастоящий бес, сущий дьявол — a devil incarnate
4. fiendСинонимический ряд:черт (сущ.) бес; враг; демон; лукавый; нечистая сила; нечистый; нечистый дух; окаянный; сатана; черт; чертяка -
5 служение Ангелов
падший ангел; Люцифер, сатана — the fallen angel
Русско-английский большой базовый словарь > служение Ангелов
-
6 ангел дьявола
Religion: angel of the devil -
7 О волке толк, а тут и волк
The man shows up unexpectedly just after he was talked about. See На ловца и зверь бежит (H), Серого помянешь, а серый здесь (QVar.: Помяни волка, а волк тут. Про волка речь, а он навстречьCf: Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings (Ajn.). Speak of Satan and you'll see his horns (Am.). Speak of the devil /, and he'll appear/ (Am., Br.). Talk about the devil and his imps will appear (Am.). Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings (Br.). Talk of the devil and his imp appears (Am., Br.). Talk of the devil and you'll see his horns (Br.). Talk of the Dule and he'll put out his horns (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > О волке толк, а тут и волк
-
8 В людях ангел, а дома черт
The person is very nice when in public, but is unbearable at homeVar.: В людях - ангел, не жена, дома с мужем - сатанаCf: An angel on the street, a devil at home (Am.). A saint abroad, a devil at home (Br.). Saint abroad and devil at home (Am)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В людях ангел, а дома черт
-
9 лёгок на помине
1) General subject: speak of the devil and he will (is sure to) appear, speak of the devil and his horns will appear, talk of the devil and his horns will appear, talk of the devil!, speak of the angel( в положит. смысле)2) Set phrase: speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear) (дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)), speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings, speak of the devil and he is sure to appear, speak of the devil and he will appear, talk of the devil and he is sure to appear, talk of the devil and he will appear, speak of the devil4) Phraseological unit: talk of the devil (and he is sure to appear)! -
10 легка на помине
-
11 TALK
• All talk and no cider (no do) - Много слов, а мало дела (M)• Big talking, but little saying - Много говорено - мало сказано (M), Семь верст до небес и все лесом (C)• He that talks much lies much - Кто много болтает, тот много врет (K)• He who talks much errs much - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much makes many mistakes - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much says many foolish things - Кто много болтает, тот много врет (K), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• I talk of chalk and you of cheese - Я говорю про Ивана, а ты про болвана (Я)• I talk to you of cheese you talk to me of chalk - В огороде бузина, а в Киеве дядька (B)• Less people think, the more they talk (The) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Look, who is talking - Ахал бы дядя, на себя глядя (A)• Loose talk costs lives - Болтун - находка для врага (Б)• Much talk, little work - Где много слов, там мало дела (Г), Кто много говорит, тот мало делает (K), Много слов, а мало дела (M)• Now you're talking - Умные речи приятно и слышать (У)• People who know little talk much; people who know much talk little - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk does not cook rice - Завтраками сыт не будешь (3), На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C)• Talk is but talk - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is but talk, but it's money that buys the house - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap /, but it takes money to buy land (liquor, whiskey)/ - Из одних слов шубы не сошьешь (И)• Talk less; listen more - Больше слушай, меньше говори (Б)• Talk much and err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk much, err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the Dule and he'll put out his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• They talk most who have least to say - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г) -
12 С-15
САПОГИ ВСМЯТКУ obs, co// NP Invar subj-compl with бытье ( subj: это, may be omitted) fixed WOfoolishness, senseless talk, reasoning etcstuff and nonsense(a lot (a bunch) of) garbage (rubbish, baloney) a pile of rubbish (a lot of) hogwash tommyrot balderdash moonshine.(Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):) Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (wipes his face and quickly peruses the letter).) My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm... tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c). -
13 сапоги всмятку
• САПОГИ ВСМЯТКУ obs, coll=====⇒ foolishness, senseless talk, reasoning etc:- (a lot < a bunch> of) garbage (rubbish, baloney);- tommyrot;- balderdash;- moonshine.♦ [Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):] Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (wipes his face and quickly peruses the letter).] My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm...tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сапоги всмятку
-
14 Люцифер
1) General subject: Lucifer, the fallen angel2) Poetical language: Phosphor3) Religion: Lucifer( In Christianity, a fallen rebel archangel, the Devil)4) Christianity: Satan -
15 иметь вид ангела и душу дьявола
General subject: bear the semblance of an angel and the heart of a devilУниверсальный русско-английский словарь > иметь вид ангела и душу дьявола
-
16 люцифер
1) General subject: Lucifer, the fallen angel2) Poetical language: Phosphor3) Religion: Lucifer( In Christianity, a fallen rebel archangel, the Devil)4) Christianity: Satan -
17 BORROW
• Borrow and borrow adds up to sorrow - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)• Borrowing brings sorrowing - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)• He borrows like an angel and pays back like the devil himself - Занимает, кланяется; а отдает, так чванится (3)• He that borrows must pay again with shame and loss - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)• He that goes a - borrowing, goes a - sorrowing - Кто любит занимать, тому несдобровать (K)• He who likes borrowing dislikes paying - Занимает, кланяется; а отдает, так чванится (3)• If you want to keep a friend, never borrow, never lend - Кредит портит отношения (K)• Quick to borrow are always slow to pay - Занимает, кланяется; а отдает, так чванится (3) -
18 Занимает, кланяется; а отдает, так чванится
When borrowing, people are polite, but when they have to pay their debt, they become rude. See В долг давать - дружбу терять (B)Cf: Не borrows like an angel and pays back like the devil himself (Am.). Не who likes borrowing dislikes paying (Br.). Lend money and you get an enemy (Am.). Quick to borrow are always slow to pay (Am., Br.). When I lent I had a friend, when I asked he was unkind (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Занимает, кланяется; а отдает, так чванится
-
19 Сверху мило, снизу гнило
Meanness and dishonesty are often hidden beneath a pleasant appearance. See Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Не все то золото, что блестит (H), Не стоит гроша, да походка хороша (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)Var.: Сверху ясно, снизу грязно Cf: An angel on top but a devil underneath (Am.). Beauty may have fair leaves, but (yet) bitter fruit (Br.). A clean glove often hides a dirty hand (Am.). A fair face, a false heart (Br.). A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Fair without and false within (Br.). Foppish dressing tells the world the outside is the best of the puppet (Br.). Many a rosy apple is rotten to the core (Am.). The reddest apple may have a worm in it (Am.). There is many a fair thing full false (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сверху мило, снизу гнило
-
20 Ч-86
ЧЁРТ В СТУПЕ obs, coll NP sing only subj-compl with бытыз ( subj: usu. это) or obj of наговорить, наобещать etc) words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etcbalderdashpoppycock tommyrot nonsense.(Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):) Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):) This is what I call real workwhy I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m.. My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!..Balderdash, tommyrot, and the like (2b).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Devil's Panties — Infobox Comic strip title= The Devil s Panties caption= Jennie s priorities author= Jennie Breeden url= [http://devilspanties.keenspot.com/ The Devil s Panties ] rss= atom= status= Daily syndicate= publisher= first= 2001 10 08… … Wikipedia
Angel: After the Fall — Cover of Angel: After the Fall #1. Art by Tony Harris. Publication information Publisher IDW Publishing … Wikipedia
The Devil (Tarot card) — The Devil (XV) is the fifteenth trump or Major Arcana card in most traditional Tarot decks. It is used in game playing as well as in divination. Symbolism In the Rider Waite Smith deck, the Devil sits above two naked human demons one male, one… … Wikipedia
The Devil You Know — The Devil You Know … Википедия
The Devil Commands — Theatrical poster Directed by Edward Dmytryk Produced by … Wikipedia
The Devil You Know — Album par Heaven Hell Sortie 28 avril 2009 Durée 53:31 Genre Heavy Metal Producteur Mike Exeter Heaven Hell … Wikipédia en Français
Angel of the Bottomless Pit — the Devil … Eponyms, nicknames, and geographical games
The Devil Wears Prada (film) — Infobox Film name = The Devil Wears Prada caption = Promotional poster for The Devil Wears Prada director = David Frankel producer = Wendy Finerman writer = Lauren Weisberger (novel) Aline Brosh McKenna (screenplay) starring = Meryl Streep Anne… … Wikipedia
The Devil in Miss Jones — Not to be confused with 1941 comedy film The Devil and Miss Jones. The Devil in Miss Jones Theatrical release poster Directed by … Wikipedia
The Devil's Point — Not to be confused with Devil s Point, Devon. The Devil s Point Bod an Deamhain Elevatio … Wikipedia
The Devil Rides Out (film) — Infobox Film | name =The Devil Rides Out caption = film poster by Tom Chantrell director = Terence Fisher producer = Anthony Nelson Keys writer = Dennis Wheatley (novel) Richard Matheson starring =Christopher Lee Charles Gray music =… … Wikipedia